“Mi trabajo busca señalar una grieta (o un vacío, o una distancia) entre un soporte –una página, una hoja de papel, una pared– y su contenido –un rayón, dos palabras, varias manchas, un color. Visto así, el trabajo parece una serpiente que se muerde la cola. Porque si el contenido afecta al soporte, este se devuelve afectando el contenido. Como regla general, las intervenciones sobre el soporte son casi siempre mínimas –Lápices muy duros que dejan lineas muy delgadas y casi invisibles, papeles muy livianos, capas muy delgadas de pintura. En ese sentido la “página” determina lo que pueda pasar en ella. Puede ser, por ejemplo, el contraste entre la transparencia del papel y la opacidad del gouache, el peso del óleo o la densidad del esmalte. Otras veces pueden ser pequeñas diferencias entre dos dibujos iguales. Por ejemplo: un dibujo que dice “He found happiness” al lado de otro que dice “He found A happiness”. La manera en que ciertas estrategias formales pueden ser aprovechadas para decir cosas. En ese sentido son dibujos literarios acerca de pinturas. Reproducciones en páginas.”
“My work seeks to point out the gap between a support –a page, a sheet of paper, a wall– and its content –a trace, two words, five blobs of paint, a color. Seen that way, the work may seem self-referential. If content affects its support then that support will also affect its content. As a general rule, the interventions on the support are always subtle: hard-leaded pencils that leave behind extremely sharp and light lines, very thin coats of paint. The “page” defines what may happen in it. It may be the contrast between its transparency and the opaqueness of gouache, the weight of oil paint or the density of enamel. Sometimes it may just be small differences between two exact drawings. For example: a drawing that says “He found happiness” next to another drawing that says “He found a happiness”. The way in which certain formal strategies can be used to say things. These are literary drawings that “talk” about painting. Reproductions on a page.”
“Mi padre es arquitecto. Ya no puede dibujar, su mano derecha se ha paralizado. Yo iba a ser la mano derecha de mi padre, pero no me hice arquitecto. Mi padre vive en otra ciudad. La ciudad donde yo crecí. Hace poco fui a esa ciudad. Mi padre me regaló una caja de madera con viejos instrumentos de dibujo.”
“Una hermana de mi padre tuvo que irse de Colombia por cuestiones políticas. Dejó en casa de mis padres sus libros. Me intrigaba el mundo que estaba implícito en esos libros, precisamente porque entre más me acercaba a esas páginas subrayadas y anotadas mas inaccesible se hacía ese mundo. Las portadas tardo-cubistas de Editorial Losada hechas por un artista argentino que también llevaba el apellido Baldessari. Las listas de “otros títulos en esta colección”, una edición de McLuhan…”
“Durante tres años trabajé en una fábrica de cajas de cartón. Todos los días debía dibujar letras y logotipos que serían impresos en las cajas.”
“My father is an architect. He can no longer draw; his right hand is paralyzed. I was going to be his right hand but I didn’t become an architect. My father lives in another city. The city where I grew up. A short while ago I went to that city. My father gave me a wooden box with his old drawing instruments.”
“One of my father’s sisters had to leave Colombia for political reasons. She left her books at my parents house. I was always intrigued by the world that transpired from those books. The closer I got to those underlined and annotated pages the more opaque that world become. The cubist derived covers on Editorial Losada’s books, made by an argentinian also called Baldessari, title lists on the back, a paperback edition of The Medium is the Massage…”
“For three years I worked on a cardboard box factory. Every day I had to draw letters and logotypes to be printed on the boxes.”
b.o. ↩